Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Ieremia

Ieremia 48:6


48:6 Fugiţi, scăpaţi-vă viaţa, şi fiţi ca un nevoiaş desţărat în pustie!

Nevoiaş desţărat. Ebr. ‘aro‘er, de la rădăcina ‘arar, ,,a se dezbrăca”. Referirea de aici este posibil la ienupăr sau tamarisc, care în înfăţişarea lui despuiată era un simbol potrivit pentru goliciunea refugiaţilor moabiţi. Aici e un subtil joc de cuvinte, care nu poate fi tradus. Cuvântul ebraic redat prin ,,bălărie” [în KJV] este şi numele Aroerului, una din cetăţile lui Moab (vezi vers. 19). LXX zice: ,,măgar sălbatic” ca derivând de la ebr. ‘arod, în loc de ‘aro‘er. Exprimarea aceasta a fost adoptată de RSV. Imaginea unui măgar sălbatic rătăcitor e potrivită cu adevărat pentru refugiaţii fără cămin din pustie. Totuşi, cuvântul ebraic aproape identic ‘ar‘ar din cap. 17,6 este redat ,,tamarisc sălbatic” de LXX şi ,,tufiş” în RSV, aşa că pare mai sigur de a păstra exprimarea textului ebraic.