Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Ieremia

Ieremia 2:20


2:20 De mult ţi-ai sfărâmat jugul, ţi-ai rupt legăturile, şi ai zis: Nu mai vreau să slujesc ca un rob! Căci pe orice deal înalt şi sub orice copac verde, te-ai întins ca o curvă.

ŢI-AI SFĂRÂMAT JUGUL. Sau ,,Am sfărâmat”. LXX şi Vulgata zic, ,,Tu ai sfărâmat jugul,” lucru care este mai corect privind folosirea persoanei a doua în restul versetului. Jugul şi legăturile se referă la disciplina şi călăuzirea Domnului (vezi cap. 5,5).

NU MAI VREAU SĂ SLUJESC. Sau ,,Nu voi mai călca”. Literal, ,,Nu voi servi,” o traducere susţinută de LXX şi versiunea siriacă. O mică schimbare a unei litere dă traducerea, ,,Eu nu vreau să păcătuiesc.” Aceasta era preferată de învăţaţii evrei care se ocupau de ortografia ebraică, şi aşa se găseşte în Targumuri. Ideea pare a fi că Israel îşi declară independenţa şi îşi afirmă libertatea de a nu mai sluji lui Dumnezeu (vezi v. 31).

ORICE DEAL ÎNALT. O desemnare a numeroaselor locuri sfinte unde se aduceau sacrificii lui Baal sau unde erau practicate ritualurile desfrânate pentru Aserah şi Astartea (vezi Deuteronom 12,2; 1Regi 14,23; 2Regi 16,4; 17,10; Isaia 57,5.7; Ieremia 3,6.13; 17,2; Ezechiel 6,13).

TE-AI ÎNTINS. Sau ,,Umbli încoace şi încolo”. Ebr. Şa’ah, ,,a se întinde pe jos [ca o prostituată],” în neruşinatul adulter spiritual al idolatriei (vezi comentariul la Exod 34,15).