Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Isaia

Isaia 8:9


8:9 Scoateţi strigăte de război cât voiţi, popoare, căci tot veţi fi zdrobite; luaţi aminte, toţi cei ce locuiţi departe! Pregătiţi-vă oricât de luptă, căci tot veţi fi zdrobiţi. Pregătiţi-vă oricât de luptă, căci tot veţi fi zdrobiţi.

[KJV: ,,Strângeţi-vă laolaltă”]. Ebr. ro’u, de la ra’a’, care poate să însemne fie ,,a fi rău”, ,,a fi neplăcut” sau ,,a sfărâma”. În consecinţă, ro’u ar însemna fie ,,a fi neplăcut”, fie ,,a fi sfărâmat”. Traducătorii Vulgatei latine au considerat probabil textul ebraic nevocalizat (vezi Vol. I, p. 27, 34, 35) al cuvântului ro’u ca fiind de la rădăcina ra’ah, ,,a avea de-a face [unul cu altul]” şi în consecinţă l-au tradus pe ro’u drept congremini, ,,adunaţi-vă” sau ,,strângeţi-vă”. Traducerea KJV urmează această posibilă traducere a Vulgatei latine. Traducătorii LXX-ei pare să fi avut înaintea lor un text ebraic care zicea de’u în loc de ro’u, şi au redat pe de’u în greacă prin gnote, ,,a şti”. În ebraică, literele r şi d sunt aproape identice la înfăţişare, şi unul poate fi uşor confundat cu celălalt (vezi p. 14; de pildă vezi comentariul la Geneza 10,4; 25,15; Iosua 9,4; 1Samuel 12,11; 2Samuel 8,12; 23,30). De’u vine de la rădăcina yada’, ,,a cunoaşte”, iar forma de’u s-ar traduce ,,ştiţi”, ,,cunoaşteţi”. De’u oferă o traducere mai în armonie cu contextul, şi ar putea fi redat ca ,,luaţi cunoştinţă” sau ,,cunoaşteţi”. În ebraică, Isaia 8,9 apare în formă poetică, expresia ,,cunoaşteţi” aflându-se într-o relaţie de paralelism cu cuvântul ,,ascultaţi” (vezi Vol. III, p. 24-27).

Popoare. Isaia vorbeşte aici naţiunilor păgâne care se gândesc să facă ,,la planuri” împreună

(v. 10) împotriva lui Dumnezeu, şi le avertizează că ,,Dumnezeu este cu noi”. În forma poetică a v. 9, ,,voi popoare” se află în paralelism cu ,,cei ce locuiţi departe”.