Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Isaia

Isaia 3:24


3:24 Şi atunci în loc de miros plăcut va fi putoare; în loc de brâu, o funie; în loc de păr încreţit, un cap pleşuv, în loc de mantie largă, un sac strâmt; un semn de înfierare, în loc de frumuseţe.

Miros plăcut. Adică ,,parfum”, probabil din ulei de balsam.

Putoare. Sau ,,putreziciune”. Mulţi dintre cei care trăiau în lux urmau să fie deposedaţi de averea pământească şi duşi captivi în ţinuturi străine. Asirienii erau stăpâni aspri. Sanherib pretinde că ar fi luat în Asiria 200.150 de captivi din Iuda în anul 701. Printre captivi el aminteşte îndeosebi fete de viţă regală, concubine regale şi muzicanţi bărbaţi şi femei. Multe dintre ,,fiicele Ierusalimului” care se făleau cu eleganţa lor pe vremea denunţării aspre a lui Isaia, s-au aflat fără îndoială printre cele despuiate şi duse în Asiria în dizgraţie şi ocară. În locul miresmei dulci a parfumului urma să fie duhoarea mizeriei, molimei şi morţii.

În loc de brâu o funie. În locul unei cingători brodate urmau să fie zdrenţe – o ,,funie” în jurul mijlocului în locul unui ,,cordon”.

Păr încreţit. Ebr. miqsheh, ,,păr aranjat artificial”. În loc de păr frumos şi bine aranjat, urma să fie un cap tuns, de sclav.

Mantie largă [KJV: ,,pieptar”]. Ebr. pethigil, un ,,veşmânt” dintr-un material special şi o lucrătură fină. În locul unui astfel de veşmânt, nu urma decât un petic de sac care să acopere coapsele.

Un semn de înfierare, în loc de frumuseţe. Traducerea aceasta se bazează pe textul ebraic masoretic (vezi Vol. I, p. 34-36), care zice: ki-tachath yophi. Atât LXX cât şi Vulgata omit cu totul expresia aceasta, deşi revizuirea lui Lucian la LXX conţine expresia explicativă tauta soi anti kallopismou, ,,toate acestea [vor fi] pentru voi în loc de podoabă”. Aceasta face din ultima parte a v. 24 o afirmaţie care rezumă întregul verset în loc de o ultimă chestiune de pe lista nenorocirilor. Versiunea KJV se bazează pe considerentul că ebraicul ki vine de la verbul kawah, ,,a arde”, ,,a pârli”, ,,a înfiera”. Nu se mai cunoaşte o altă situaţie în care ki este folosit astfel, şi este extrem de îndoielnic că acesta este sensul lui aici. Traducătorii şi comentatorii moderni au urmat traducerea ipotetică a KJV, care sugerează că femeile din Ierusalim urmau să fie însemnate cu fierul roşu ca sclave (vezi traducerea lui Moffatt), aşa cum erau însemnate vitele cu un fier înroşit în foc. Descoperirea recentă a sulului 1QIsa de la Marea Moartă, datând cam de pe la anul 125 î.Hr., deci cu o mie de ani mai vechi decât cel mai vechi text masoretic al lui Isaia (vezi Vol. I, p.31; Vol. IV, p. 86-88), rezolvă problema prin expresia ki-tachath yophi bosheth, ,,astfel, în loc de frumuseţe, ruşine”, bosheth însemnând ,,ruşine” (vezi comentariul la 2Samuel 2,8). Ebraicul ki ia astfel sensul lui normal de conjuncţie – ,,astfel”, ,,de aceea”, ,,într-adevăr” sau ,,căci”, ,,dar” – în cazul de faţă introducând concluzia pentru Isaia 3,24. Ki este tradus prin ,,pentru că” în cap. 5,7; 51,3 de pildă. Isaia 3,24 oferă astfel o interesantă ilustraţie a valorii sulului lui Isaia recent descoperit, pentru restaurarea formei iniţiale a textului ebraic.