Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Isaia

Isaia 14:4


14:4 atunci vei cânta cântarea aceasta asupra împăratului Babilonului, şi vei zice: Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat,

Cântarea [KJV: ,,Proverbul”]. Ebr. mashal, un cuvânt tradus ,,proverb” de 19 ori şi ,,parabolă” de 18 ori [KJV] (vezi Vol. III, p. 945). Având în vedere faptul că mashal se aplică aici la întreaga secţiune, versetele 4-28, şi nu numai la exclamaţia din versetul 4, traducerea ,,parabolă” este preferabilă (vezi Numeri 23,7; Iov 29,1; Ezechiel 17,2). În ce priveşte aplicarea acestei secţiuni la Babilonul literal, compară Isaia 13,1 cu cap. 14,28 (vezi comentariul la cap. 13,4; 14,1). La eliberarea din captivitate (cap. 14,1-3) poporul lui Dumnezeu urma să folosească această ironie faţă de apăsătorul lui de mai înainte. În ce priveşte aplicarea la Babilonul mistic, vezi comentariul la cap. 13,4.

Împăratul Babilonului. Principalul responsabil de politica babiloniană. Cu privire la ,,împăratul Babilonului” ca o desemnare figurată a lui Lucifer, vezi comentariul la v. 12.

Asuprirea [KJV: ,,Cetatea de aur”]. Traducerea ebr. madhebah, ,,de aur” presupune că cuvântul este derivat de la aramaicul dahab, ,,aur”. Însă cuvântul ebraic pentru aur este zahab, şi sa considerat improbabil ca evreii să derive cuvântul pentru ,,de aur” din aramaică în loc din propriul lor cuvânt pentru ,,aur”. S-a sugerat, prin urmare, că madhebah ar trebui să fie citit marhebah, ,,groază”, literele ebraice r şi d fiind aproape identice (vezi p. 14), iar de aceea una putea uşor să fie luată drept cealaltă. LXX, siriaca şi targumurile, toate sprijină traducerea ,,teroare”, cum de altfel o face şi sulul 1QIsa de la Marea Moartă. O formă înrudită a cuvântului este tradusă ,,tulbură” în Cântarea Cântărilor 6,5. De aceea probabil că partea finală a versetului ar trebui tradusă ,,groaza a încetat”. Aceasta ar constitui o paralelă cu ,,asupritorul nu mai este!” Vezi comentariul la cap. 13,19; vezi Nota Adiţională la Daniel 4.