Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Evrei

Evrei 5:11


5:11 Asupra celor de mai sus avem multe de zis, şi lucruri grele de tâlcuit; fiindcă v-aţi făcut greoi la pricepere.

Asupra celor de mai sus. [,,Despre care”, KJV; ,,În privinţa aceasta”, traducerea lui G. Galaction]. Sau ,,cu privire la care”. În greacă ambele sensuri sunt posibile. Varianta ,,despre care”, s-ar aplica la Melhisedec, cu privire la care autorul spune multe lucruri (vezi cap. 7), iar ,,cu privire la care” s-ar aplica la slujba de mare preot a lui Hristos, ,,după rânduiala lui Melhisedec”.

Grele de tălmăcit. [,,Greu de exprimat”, KJV; ,,Grele de lămurit”, traducerea lui G. Galaction]. Sau ,,greu de explicat”. Autorul îşi dădea seama de dificultatea subiectului, şi de faptul că este necesară o percepţie spirituală din partea bisericii. Este evident că el îi cunoştea bine pe cititori, altfel nu ar fi îndrăznit să spună lucrul acesta.

Greoi la pricepere. [,,Greoi la auzit”, KJV; ,,Leneşi la pricepere”, traducerea lui G. Galaction]. Lucrul acesta face dificilă pentru autor prezentarea subiectului. Dificultatea sa este dublă: un subiect greu şi ascultători greoi.