Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Evrei

Evrei 2:16


2:16 Căci negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam.

Negreşit. [,,Cu adevărat”, KJV]. Gr. depou, ,,de sigur”.

În ajutorul … vine. [,,A luat … natura”, KJV]. Gr. epilambanomai, ,,a apuca”, ,,a prinde”, ,,a fi preocupat de”, ,,a ajuta”. Întrebarea este: care din sensurile acestea, atât de diferite, se aplică textului de faţă? KJV adaugă şi cuvântul ,,natura”, dar timpul verbului din greacă nu permite acest lucru. Versiunea greacă zice ,,apucă”, dacă se adoptă sensul de ,,a apuca”. Întruparea nu ar putea fi descrisă ca un eveniment care continuă să aibă loc acum, aşa cum ar reieşi din folosirea timpului prezent. Locuţiunea ,,prin urmare”, din v. 17, nu s-ar potrivi cu referirea la întrupare din v. 16.

Sensul de ,,a ajuta”, este potrivit contextului şi construcţiei greceşti. El sugerează exprimarea: ,,nu pe îngeri îi ajută Hristos, ci pe membrii familiei omeneşti”(cu acelaşi înţeles ca în traducerea Cornilescu). Sensul ,,a fi preocupat de” de asemenea oferă un sens corespunzător. Adoptându-l pe acesta din urmă, versetul ar zice: ,,Căci într-adevăr El nu e preocupat de îngeri, ci e preocupat de seminţia lui Avraam”. Omul are nevoie de izbăvire, poate fi readus al starea originală şi este obiectul preocupărilor lui Hristos. Sensul ,,a se interesa de” este de asemenea potrivit.

Seminţei lui Avraam. Aici probabil sinonim cu ,,om”. Aceasta nu este deloc o încercare de a exclude neamurile. Probabil este vorba de sămânţa spirituală (Galateni 3:29).