Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Geneza

Geneza 6:16


6:16 Să faci corabiei o fereastră, sus, lată de un cot; uşa s-o pui în latura corabiei; şi să faci un rând de cămări jos, altul la mijloc şi altul sus.

O fereastră. Anumite cuvinte ebraice şi construcţia gramaticală folosită în acest verset dau naştere la dificultăţi în stabilirea celor înţelese de Moise. Cuvântul tradus ,,fereastră”, şohar, poate avea fie înţelesul de ,,lumină”, ,,deschidere luminoasă”, sau ,,acoperiş”. Traducerea ,,acoperiş”, ca în RSV, pare să se întemeieze pe o evidenţă mai puternică decât traducerea ,,fereastră”. Faptul că Noe nu a putut să vadă suprafaţa pământului până ce nu a deschis şoharul (vezi cap. 8,6) se pare că favorizează acest punct de vedere. Orice ar putea să însemne, lumina era lăsată să intre prin partea superioară (vezi PP 95).

Sus, lată de un cot. Această propoziţie este greu de interpretat. Dacă termenul şohar înseamnă o ,,deschidere luminoasă”, propoziţia se poate referi la un fel de lucrare în zăbrele, înaltă de un cot de jur-împrejurul părţii de sus a corăbiei, pentru a îngădui să intre lumină. Dacă şohar înseamnă acoperiş, practic, aceasta poate avea acelaşi înţeles, şi anume că între acoperiş şi marginea de sus a pereţilor era un cot.