Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Geneza

Geneza 34:7


34:7 Dar când s-au întors fiii lui Iacov de la păşune, şi au auzit lucrul acesta, s-au supărat şi s-au mâniat foarte tare; pentru că Sihem săvârşise o mişelie în Israel, culcându-se cu fata lui Iacov: aşa ceva n-ar fi trebuit să se facă niciodată.

S-au supărat. Literal ,,au devenit furioşi”. A doua expresie ,,s-au mâniat foarte tare” este literal ,,s-au aprins foarte mult”. Mânia lor pătimaşă a trecut de măsură (compară cu 1 Samuel 15,11; 2 Samuel 19,43). Cum s-au simţit oamenii se poate înţelege din faptul că arabii moderni se simt mult mai dezonoraţi prin seducerea unei surori, decât prin infidelitatea unei soţii. Un bărbat, spun ei, poate să divorţeze de soţia lui, şi ea nu mai este a lui, însă o soră sau o fiică rămâne pentru totdeauna o soră sau o fiică.

Era, aşadar, just ca ei să fie supăraţi şi numai firesc să fie mâniaţi. Propria oroare era legată de aceea a surorii lor. Totuşi, pe ei nu i-a interesat prea mult păcatul comis împotriva lui Dumnezeu, cât ruşinea care se abătuse asupra familiei lor. În această atitudine faţă de problemă se află izvorul marii lor greşeli procedând astfel (Geneza 49,7).

Mişelie. ,,A săvârşi o mişelie” a devenit o expresie permanentă pentru crimele în care era implicată onoarea, mai ales pentru păcatele cărnii (Deuteronom 22,21; Judecători 20,10; 2 Samuel 13,2; etc.), dar şi pentru altele (Iosua 7,15).

În Israel. Numele de Israel este aici aplicat pentru prima dată familiei lui Iacov. Mai târziu, el a devenit denumirea obişnuită pentru naţiune. Unii comentatori, arătând că fiii lui Iacov nu au fost numiţi fie Israel, fie izraeliţi până mult mai târziu, consideră că expresia ,,în Israel” trebuie să fie tradusă ,,împotriva lui Israel”. Aceasta este posibil din punct de vedere gramatical,şi ar însemna că aventura amoroasă a fost o crimă împotriva lui Iacov, care devenise Israel, ,,un prinţ al lui Dumnezeu”.