Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Ezechiel

Ezechiel 13:18


13:18 Spune: Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: Vai de cele ce cos periniţe pentru subsuori, şi fac marame pentru capetele oamenilor de orice mărime, ca să prindă suflete! Socotiţi că veţi prinde sufletele poporului Meu, ca să vă păstraţi cu viaţă sufletele voastre?

Vai de cele ce cos. [Vai de femeile, KJV]. Deşi înţelesul general al versetelor 18, 19 pare clar, e multă incertitudine cu privire la amănunte. Ezechiel văzuse ceea ce descrie; noi nu am văzut. El folosea cuvinte destul de pe înţeles, pe atunci, dar întrucât multe din ele nu apar nicăieri în altă parte în Vechiul Testament, înţelesul lor nu este în totul sigur.

Perinuţe. Ebraică, kesathoth, de la acadianul kas?, ,,a lega”, de unde ,,legături” sau ,,amulete”, a căror natură exactă este o chestiune de ipoteză.

Subţiori. Ebraică, ’aşşilim, ,,încheieturi”. Expresia zice literal, ,,legăturile mâinii mele”, prin care reiese că sunt desemnate articulaţii, încheietura mâinii, cotul sau umerii (Ieremia 38,12). Expresia ebraică zice literal, ,,mâinile mele”. Versiunile vechi şi Targumurile zic ,,mână” sau ,,mâini”. Dacă este intenţionat pronumele personal, ar da ideea interesantă că profeţii mincinoşi înfrânau chiar mâinile lui Dumnezeu Însuşi.

Mahrame. Ebraicul mispachoth, un cuvânt care apare numai aici în Vechiul Testament, considerat a însemna un voal sau o acoperitoare pentru cap. După câte se pare, vălurile acestea nu erau purtate de profetesele însele, ci de aceia care veneau să le consulte.

Suflete. Ebraică, nephashoth (singular - nephash), aici simplu ,,persoane” (vezi comentariul la Psalmi 16,10). Sensul pare a fi că aceste profetese mincinoase îi ucideau pe aceia care apelau la ele. Se mai poate traduce: ,,Veţi vâna sufletele poporului meu şi vă veţi păstra sufletele voastre în viaţă?” Sensul poate fi că în interes personal profetesele trăiau pe spinarea credulităţii victimelor lor.