Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Exod

Exod 2:10


2:10 Copilul a crescut, şi ea l-a adus fetei lui Faraon; şi el i-a fost fiu. I-a pus numele Moise (Scos); căci, a zis ea, l-am scos din ape.

Copilul a crescut. Iochebed salvase viaţa fiului ei transferând drepturile de mamă fiicei lui Faraon. Acum ea l-a primit înapoi, cu împrumut ca să zicem aşa, şi angajată ca o simplă doică pentru anii copilăriei lui. Ea a renunţat la el pentru a-l putea păstra, l-a pierdut ca să-l poată regăsi, s-a supus pentru a putea învinge. Timpul cât a fost copilul cu mama lui, nearătat în Biblie, ci dat de cei mai mulţi comentatori ca fiind de 2 sau 3 ani, a fost în realitate aproximativ de 12 ani (PP 244). În timpul acestor ani de copilărie au fost puse temeliile caracterului şi mai târziu ale experienţei religioase. Instruirea neglijată acum nu mai putea fi refăcută mai târziu. Viaţa lui Moise de mai târziu dovedeşte în mod clar că părinţii lui au folosit bine anii lăsaţi lor pentru educarea lui pe calea pe care trebuia să meargă.

Ea l-a adus. Mulţi comentatori şi-au exprimat părerea că mama lui Moise a dus la palat pe fiul ei din propria voinţă, de îndată ce a fost înţărcat, poate la vârsta de doi sau trei ani. După cum s-a observat mai sus, aceasta s-a întâmplat în realitate aproximativ la vârsta de 12 ani. Ideea că ea l-a predat în mod voluntar se întemeiază pe lipsa oricărei indicaţii că a fost obligată să renunţe la el. Numai dacă l-a dus la palat la o dată asupra căreia se căzuse mai dinainte de acord, dar a face aşa din propria iniţiativă s-ar părea a dovedi o ciudată lipsă de afecţiune maternă. Ar fi renunţat Iochebed la un fiu care îi era atât de drag, fără a i se cere să facă lucrul acesta? Trebuie că ea l-a păstrat atâta timp cât a putut. Predarea lui Moise la vârsta de 12 ani ar însemna că termenul de serviciu ca ,,doică” avea să expire o dată cu încheierea a ceea ce în general era considerat a fi perioada de copilărie (vezi PP 244).

Moise. Mosheh este comparabil cu egipteanul mes sau mesu, care înseamnă ,,copil”, ,,fiu”, ,,cel născut din”. În timpul dinastiei a optsprezecea, sub care s-a născut şi a fost educat Moise, se obişnuia să se aleagă pentru membrii familiei regale, nume arătându-i ca urmaşi ai zeilor. Nume ca Ahmose, ,,Cel născut din (luna-zeu) Ah”; Kamose, “Cel născut din (sufletul zeificat) Ka”; Thutmose, “Cel născut din (zeul) Thoth”; şi obişnuitul nume Ramose (mai târziu Ramses), ,,Cel născut din (soarele-zeu) Ra” au fost în viaţa de toate zilele adesea prescurtate la ,,Mose”. Cercetătorii egiptologi ar spune că fiica lui Faraon a dat copilului pe care l-a adoptat un nume asemănător cu Thutmose sau Ahmose, din care acea parte care se referea la zeitatea păgână a fost lepădată de Moise, când n-a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon” (Evrei 11,24). De asemenea, se poate că ea a omis titlul oricărui zeu, dându-i în schimb, numai numele prescurtat de ,,Mose”, deoarece nu cunoştea nici ascendenţa lui pământească, nici nu putea pretinde ca, evreu fiind, să fie fiul unui zeu egiptean. Totuşi, este probabil că numele pe care l-a dat copilului era egiptean, deşi forma în care-l cunoaştem noi astăzi este ebraică.

L-am scos. Numele Mosheh înseamnă, literal, ,,cel scos”. El este forma de participiu şi are aceleaşi consoane ca verbul mashah, “a scoate”. Deoarece numele egiptean Mose şi verbul ebraic mashah erau asemănătoare în sunet şi înrudite în înţeles, evreii poate că au transliterat pe Mose ca Mosheh. Astfel, ar fi conform cu declaraţia prinţesei egiptene, ,,căci... l-am scos din ape”. Această declaraţie înseamnă că ea l-a primit ca pe un dar pentru ea de la Nil, râul-zeu. În panteonul egiptean, Nilul a fost zeificat ca Hapi, deşi fluviul însuşi era cunoscut ca ’Itru, mai târziu simplu ’Iru. Pe acesta evreii l-au transliterat ca Yeor, şi cu o singură excepţie (Daniel 12,5-7), scriitorii biblici îl folosesc în mod exclusiv (49 ori) referindu-se la Nil şi afluenţii lui (vezi Geneza 41,1; Isaia 7,18; Ezechiel 29,3; Naum 3,8 etc.). La origine, numele lui Moise în limba egipteană poate că a fost Hapmose sau ’Irumose, care înseamnă ,,cel născut din (ebr. ,,scos din”) Nil”. Refuzând să fie numit fiul fiicei lui Faraon (Evrei 11,24), fireşte că el avea să înlăture referirea la o zeitate egipteană. Traducătorii LXX au redat numele lui prin Mouses. În lămurirea numelui său, Iosephus (Antichităţi II

9. 6) explică Mo ca nume egiptean pentru Nil, şi uses, ca nume egiptean pentru cineva ,,scos” sau ,,salvat” din el. Conform cu această explicaţie, Moise ar însemna atunci ,,cel salvat din Nil”, cel mai potrivit nume pentru cineva destinat să salveze pe poporul lui din ţara Nilului. Totuşi, nu este clar dacă explicaţia lui Iosephus se întemeiază pe fapte sau pe o închipuire dorită.