Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Estera

Estera 8:10


8:10 Au scris în numele împăratului Ahaşveroş, şi au pecetluit cu inelul împăratului. Au trimis scrisorile prin alergători, călare pe cai şi catâri născuţi din iepe.

Au scris în numele împăratului Ahaşveroş. Compară cu cap. 3,12-15.

Cai şi catâri născuţi din iepe. [Catâri, cămile şi dromadere tinere, KJV]. Cuvintele ebraice traduse în felul acesta sunt neclare, iar semnificaţia lor, nesigură. Scriitori Talmudului îşi mărturisesc ignoranţa cu privire la semnificaţie, iar LXX nu face nici o încercare de traducere. În fiecare caz de folosire a lui în Vechiul Testament, cuvântul tradus aici "catâri" vrea să spună "armăsari împărăteşti", probabil cai de rasă superioară. În Mica 1,13 referinţa ebraică la caii de trăsură e tradusă "cai iuţi", iar în 1 Regi 4,28, "fugari". Cuvântul tradus "cămile" (KJV) apare numai aici (în Estera 8,10) şi în v. 14 şi nu e unul obişnuit pentru "cămile". El este mai degrabă un cuvânt persan de împrumut, forma de plural a unui adjectiv care înseamnă "împărăteşti", şi aici stă în apoziţie cu "catâri". Aceste cuvinte la un loc înseamnă probabil "armăsari împărăteşti". Cuvântul tradus "dromadere" (KJV) are de asemenea un înţeles nesigur. După unii, el ar putea să însemne "herghelie împărătească" sau poate "pur-sânge". Traducând ultima parte a v. 10, RSV se apropie de înţelesul cuvintelor originale după sugestiile date aici: "curieri călări călărind pe cai iuţi care erau folosiţi în slujba împăratului, crescuţi în herghelia împărătească".