Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Estera

Estera 2:7


2:7 El creştea pe Hadasa, adică Estera, fata unchiului său; căci ea n-avea nici tată nici mamă. Fata era frumoasă la statură şi plăcută la vedere. După moartea tatălui şi a mamei sale, Mardoheu o luase de suflet.

Hadasa. Hadasa era numele ebraic original al Esterei (vezi introducere, p. 457). Derivă de la rădăcina hadas, "mirt" cu terminaţia feminină obişnuită ah.

Estera. Ebr. 'Ester. Acesta s-ar putea să fie un nume persan de împrumut. El se aseamănă foarte mult cu Stâreh, un nume persan modern, care înseamnă "stea". Numele acesta e transliterat în greceşte prin Aster sau Esther (LXX). Rădăcina grecească aster apare în cuvinte precum "astru", "stea" şi "asteroid", care înseamnă "ca o stea". Forma babiloniană a cuvântului era Iştar care a devenit 'Ashtoreth (la plural 'Ashtaroth) în ebraică,şi Astarte în greacă. În Babilon, planeta Venus era zeificată ca Iştar. Alegerea de către Mardoheu a unui nume persan poate să fi fost datorată dorinţei de a ascunde originea iudaică a Esterei (v. 10).

Frumoasă. Ebr. yephath-to'ar din yaphah, "frumoasă", şi to'ar, "ceva la care se priveşte cu uimire", "făptură". Expresia poate fi tradusă mai bine "frumoasă la făptură".

Plăcută. Ebr. ţobath mar'eh, literal, "bun la înfăţişare" sau "bun la trăsături".