Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Efeseni

Efeseni 3:15


3:15 din care îşi trage numele orice familie, în ceruri şi pe pământ,

Orice familie. [,,Întreaga familie”, KJV; ,,Orice neam”, G. Gal.]. A fost multă discuţie cu privire la faptul dacă această expresie ar trebui să fie tradusă. ,,întreaga familie”, sau ,,fiecare familie”. Textul grecesc poate fi redat în ambele feluri, deşi normal o construcţie ca aceasta ar trebui tradusă ,,fiecare” şi nu ,,întreagă”. Totuşi, un număr de excepţii pot fi citate în care o construcţie de felul aceleia care e folosită aici este redată ca ,,toată” sau ,,întreagă” (Mat.3,15; 28,18; Fapte 1,21, etc.). O excepţie vrednică de notat este Ef. 2,21, unde aceeaşi construcţie e redată ,,toată clădirea”, sau ,,întreaga structură” (RSV) în timp ce în cap. 3,15 RSV zice ,,fiecare familie”. Întrucât textul grec aici nu e clar definit, contextul trebuie să decidă cu privire la ce traducere trebuie să fie adoptată. Pavel pare să vorbească despre unire şi pare să conceapă fiinţele din cer şi sfinţii de pe pământ ca fiind o singură mare familie. Dacă e adoptată traducerea ,,fiecare familie”, pare necesar a concepe că sunt mai multe familii în cer. Aşa ceva Scripturile nu descriu. Pare mai bine deci să se adopte exprimarea ,,întreaga familie”, care transmite înţelesul de unitate şi totalitate a comunităţii lui Dumnezeu, Părintele tuturor, o temă la care apostolul revine adesea.