Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 32:5


32:5 Ei s-au stricat; Netrebnicia copiilor Lui, este ruşinea lor! Neam îndărătnic şi stricat!

S-au stricat. Textul ebraic este neclar. O redarea literală a primelor două expresii probabil că ar fi ,,stricăciunea nu este a lui”, ,,a copiilor lui”, ,,a lor este ruşinea”. Se pare că se are în vedere un contrast între Dumnezeu şi poporul Său, între desăvârşirea Lui şi nedesăvârşirea lor.

Îndărătnic. Cuvântul tradus astfel este dintr-o rădăcină care înseamnă ,,a strâmba”. Aplicat la inimă, buze, gură, sau căi, el înseamnă diformitate şi urmărirea de metode ocolite cu scopul de a ajunge la obiective suspecte. Folosind rădăcina acestui verb Isaia zice: ,,Apucă pe cărări sucite” (Isaia 59,8; vezi şi Proverbe 2,15). Cuvântul englezesc ,,stricat” nu este potrivit cu sensul ebraic; ,,corupt” este mai apropiat, pentru că termenul ebraic cuprinde ideea de a strâmba tot ceea ce ar trebui să fie drept, o ,,strâmbare” a lucrurilor.

Stricat. Al doilea adjectiv, redat aici ,,stricat”, accentuează sensul celui dintâi. El se află numai aici în Biblie şi poate fi redat, ,,întortocheat”. Rădăcina apare în 2 Samuel 22,27 ca ,,îndărătnic” şi în Psalmi 18,26 ca ,,stricat”. Este sigur că Moise descrie aici această generaţie ca stricată, neascultătoare, refractară. Este comparabilă cu descrierea făcută de Hristos generaţiei Lui (vezi Matei 16,4; 17,17), ca şi cu explicaţiile lui Pavel (vezi 1 Tesaloniceni 2,15; 2 Tesaloniceni 3,2).