Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 32:28


32:28 Ei nu sunt un neam care şi-a pierdut bunul simţ, Şi nu-i pricepere în ei.

Şi-au pierdut bunul simţ. Cuvântul tradus aici ,,gol” este de la verbul ,,a pieri”, ,,a distruge”, ,,a fi pierdut” şi este tradus astfel practic aproape în fiecare loc din cele vreo 200 în care se găseşte verbul în Vechiul Testament. El poate fi tradus ,,pieire de sfat”. Adică, ei urmau întru totul sfatul rău dat de falşii păstori şi drept rezultat au pierit (vezi Ieremia 18,18). Pentru alte texte care folosesc rădăcina aceasta vezi Levitic 26,38, Iosua 23,16; 2 Regi 9,8; Estera 4,16; Iov. 18,17, etc. Forma precisă folosită aici mai este tradusă ca ,,pieire” (Deutronom 26,5; Iov 4,11; 29,13; 31,19), ,,sfărmat” (Psalmi 31,12) şi ,,pierdut” (1 Samuel 9,20; Psalmi 119,176).