Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 25:1


25:1 Când doi oameni vor avea o ceartă între ei, şi se vor înfăţişa înaintea judecăţii ca să fie judecaţi, celui nevinovat să-i dea drumul, iar pe cel vinovat să-l osândească.

Cearta. O discuţie care duce la litigiu, aşa cum rezultă din ceea ce urmează. Cuvântul tradus astfel este din rădăcina ,,a agita”, ,,a se certa gălăgios”, ,,a striga” (vezi Geneza 26,22; Iov 9,3; Proverbe 25,9). Forma de substantiv folosită ca aici apare şi în Geneza 13,7; Iov 31,13.

Înaintea judecăţii. ,,La judecată” (RSV), locul de judecată (1 Regi 7,7; Isaia 28,6). Cuvântul judecată se referă şi la proces, sau la procedura juridică din sala de judecată (Iov 14,3; Eclesiast 11,9; 12,14). În sfârşit, este folosit şi pentru hotărârea, sau ,,judecata” dată de judecător după auzirea cazului (Maleahi 2,17) celui nevinovat. Literal, ,,pricina celui drept să fie dreaptă”. Cel acuzat în mod fals trebuia să fie scutit şi achitat. Cuvântul tradus ,,îndreptăţit” este folosit şi pentru îndreptăţirea păcătosului înaintea lui Dumnezeu. El este folosit aici în sensul legal de a pronunţa nevinovăţia unui om (vezi Exod 22,9; 2 Samuel 15,4; Psalmi 4,21; Proverbe 17,15; Isaia 5,23). Curţile de judecată au fost stabilite sub directa conducere a lui Dumnezeu.

Pe... vinovat să-l osândească. Cuvintele traduse aici ,,vinovat” şi ,,osândească” sunt din aceeaşi rădăcină. Literal, expresia ar însemna ,,a face să fie ordonat cel nenormal” (neordonat). Rădăcina înrudită în arabă înseamnă ,,a fi eliberat” (de ramuri) şi, de aceea, ,,rău ordonat” sau ,,scrântit”. Trebuia să fie depusă o stăruinţă de a reabilita şi a potrivi, mai degrabă decât a pedepsi în înţeles de răzbunare.