Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 21:8


21:8 Iartă, Doamne, pe poporul Tău Israel, pe care l-ai răscumpărat; nu pune sângele nevinovat în socoteala poporului Tău Israel. Şi sângele acela nu-i va fi pus în socoteală.

Iartă. Cuvântul tradus astfel probabil înseamnă ,,a acoperi”. Traducerea RSV conţine ,,a ierta”. Aceeaşi rădăcină arabă înseamnă ,,a acoperi”, ,,a ascunde”. Traducerea obişnuită este ,,a face ispăşire” (Exod 30,10; Levitic 4,20.26.31.35; 5,6.10.13.18; etc.). Substantivul din aceeaşi rădăcină este tradus ,,scaunul îndurării” (Exod 25,17-22). Ideea este aceea unei acoperiri pentru ocrotire.

Răscumpărat. Literal, ,,cumpărat”, ,,plătit preţul pentru”. Uneori este tradus ,,eliberat” (Iov 33,28; Psalmi 55,18; 69,18; 78,42; 119,134), şi ,,scăpat” (1 Samuel 14,45).

Nu pune. Literal, ,,nu îngădui să rămână”. Este foarte probabil să însemne că oamenii din apropiere erau consideraţi vinovaţi, în parte, poate pentru că n-au făcut să fie în siguranţă drumurile care duceau la cetatea lor, aşa cum ar fi trebuie să fie.