Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 16:7


16:7 Să fierbi vita tăiată, şi s-o mănânci în locul pe care-l va alege Domnul, Dumnezeul tău. Şi dimineaţa, vei putea să te întorci şi să te duci în corturile tale.

Să fierbi vita… şi s-o mănânci. Vezi Exod 12,8.9. Verbul tradus aici ,,fierbi” este redat ,,copt” (2 Samuel 13,8) şi de două ori ,,fiert” (Deutronom 16,7; 2 Cronici 35,13), dar în toate celelalte cazuri de gătire este tradus ,,fiert”. După cum s-ar părea, însemnătatea rădăcinii lui era ,,a coace”, ca în ,,secerişul este copt” (Ioel 3,13) şi ,,struguri copţi” (Geneza 40,10). Deoarece în toate cazurile ideea este aceea a coacerii sau a aducerii la punctul deplinei pregătiri prin căldură, aici ,,fript” ar putea fi mai potrivit. Compară cu expresia ,,fript la foc” (Exod 12,9) şi raportul de mai târziu despre Paşti care contrastează mielul fript cu alte jertfe, care erau fierte (2 Cronici 35,13).

Corturile. Aici cu înţelesul de ,,cămine”. Acest obicei a rămas chiar şi după ce Israel n-a mai peregrinat ci a devenit o naţiune stabilă în Palestina, cu locuinţe permanente (vezi Judecători 7,8; 2 Samuel 19,8; 1 Regi 12,16). Ei trebuiau să rămână peste noapte în locul în care mâncaseră Paştele. Dimineaţa, cei care se uniseră cu alte familii la mielul pascal, puteau să se întoarcă la casele lor (vezi Exod 12,4).