Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Daniel

Daniel 7:13


7:13 M-am uitat în timpul vedeniilor mele de noapte, şi iată că pe norii cerurilor a venit unul ca un fiu al omului; a înaintat spre Cel îmbătrânit de zile şi a fost adus înaintea Lui.

Ca un fiu al omului. Aramaicul Kebar ‘enaş, literal, ,,ca un fiu de om”. Potrivit uzului aramaic expresia ar putea să fie redată, ,,ca un om” (Hans Bauer şi Pontus Leander, Gramatică a Aramaicei Biblice (Halles, 1927), p. 315d). LXX zice, hós huios anthrópou, care literal înseamnă la fel ,,ca un fiu de om”.

Multe din traducerile revizuite urmează traducerea aceasta literală. Unii au ajuns la concepţia că o astfel de traducere ştirbeşte din măreţia Răscumpărătorului nostru. Ce e drept, expresia ,,un fiu al omului” este neclară. Cu toate acestea expresia aramaică echivalentă este plină de sens. Ca şi alte limbi vechi, aramaica omite articolul atunci când accentul principal se aşează asupra calităţii, şi-l foloseşte atunci când accentul se pune asupra identităţii. Ordinea normală în descrierea profetică este ca profetul mai întâi să descrie ce a văzut, şi mai apoi să dea atenţie identităţii. Diferitele chestiuni profetice sunt introduse de obicei fără articol. Când după aceea se face referire la ele, se foloseşte articolul (vezi comentariul la v. 9). Aşa au fost ,,patru fiare mari” (v. 3), nu ,,cele patru fiare mari”, dar mai târziu se zice, ,,toate fiarele” (v. 7). Îmbătrânitul de zile a fost prezentat ca ,,un Îmbătrânit de zile” (vezi comentariul la v. 9), dar mai târziu este amintit ca ,,Cel Îmbătrânit de zile”

(v. 13, 22; vezi comentariul la v. 9). Compară şi cu ,,un berbec” şi ,,berbecele”, ,,două coarne” şi ,,cele două coarne”, ,,un ţap” şi ,,ţapul” (cap. 8,3-8), etc. În armonie cu regula aceasta Fiul lui Dumnezeu este prezentat în mod literal ca ,,Cineva cu chip de om”. El nu mai este amintit prin expresia aceasta în această profeţie. Dacă ar mai fi fost amintit, probabil că ar fi apărut cu articolul hotărât. În Noul Testament expresia ,,Fiul omului” cu privire la care majoritatea comentatorilor sunt de acord că se bazează pe cap. 7,13, apare aproape invariabil cu articol.

În loc de traducerea ,,un fiu al omului” traducerea ,,Cineva având chip de om” ar reprezenta mai bine expresia aramaică. Dumnezeu alege să-L prezinte pe Fiul Său în viziunea profetică accentuând în special natura Lui omenească (vezi MB 14).

Cu prilejul întrupării, Fiul lui Dumnezeu a luat asupra Sa chipul naturii omeneşti (Ioan 1,1-4.12.14; Filipeni 2.7; Evrei 2,14, etc.) şi a devenit Fiu al omului (vezi comentariul la Marcu 2,10) unind astfel natura dumnezeiască cu natura omenească printr-o legătură ce urmează să nu fie desfiinţată niciodată (DA 25). În felul acesta păcătoşii pocăiţi au ca reprezentant al lor înaintea Tatălui pe ,,Cineva ” la fel cu ei, Cineva care în toate lucrurile a fost ispitit ca şi ei şi care este mişcat de sentimentul slăbiciunilor lor (Evrei 4,15). Cât de mângâietor este acest gând!

A înaintat spre Cel Îmbătrânit de zile. Aceasta nu poate să fie o reprezentare a celei de-a doua veniri a Domnului Hristos pe pământul acesta deoarece Domnul Hristos vine la ,,Cel Îmbătrânit de Zile”. Aici este reprezentată venirea Domnului Hristos în locul prea sfânt pentru curăţirea sanctuarului (GC 426, 480).