Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Daniel

Daniel 4:9


4:9 Beltşaţare, căpetenia vrăjitorilor, ştiu că ai în tine duhul dumnezeilor sfinţi, şi că pentru tine nici o taină nu este grea; deci tâlcuieşte-mi vedeniile, pe care le-am avut în vis.

Căpetenia vrăjitorilor. Termenul acesta folosit de împărat este probabil sinonim cu cel folosit în cap. 2,48 ,,cea mai înaltă căpetenie a tuturor înţelepţilor Babilonului”. Cuvântul ,,cap”, ,,căpetenie” folosit în cap. 4,9 şi 2,48 este traducerea cuvântului aramaic ,,rab”.

Tâlcuieşte-mi vedeniile. Sau ,,spune-mi vedeniile” [KJV]. Conform acestei traduceri din urmă, împăratul pare să ceară ca Daniel să-i spună atât visul cât şi tâlcuirea, însă în acelaşi timp începe să povestească visul (v. 10). LXX nu conţine versetul acesta în manuscrisele existente. Are povestirea de la v. 1-9 într-o formă mult prescurtată. Versiunea grecească a lui Theodotion spune: ,,Ascultă vedenia visului pe care l-am văzut, şi spune-mi tâlcuirea lui”. Versiunea siriană traduce pasajul printr-o parafrază: ,,În vedeniile visului meu am văzut o vedenie a capului meu, iar tu să-mi spui tâlcuirea ei”. Unii comentatori moderni (Marti, Torrey, etc.), acceptă versiunea lui Theodotion ca fiind soluţia cea mai bună în timp ce alţii, ca Montgomery consideră că cuvântul consonantic aramaic chzwy, tradus prin ,,vedeniile”, era original chzy, ,,iată”, aşa cum demonstrează papirusurile aramaice de la Elefantina. Textul ar suna atunci: ,,Iată visul pe care l-am văzut; spune-mi tâlcuirea lui”.