Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Daniel

Daniel 2:5


2:5 Împăratul a luat iarăşi cuvântul şi a zis Haldeilor: Mi-a scăpat din minte lucrul acela: dacă nu-mi veţi face cunoscut visul şi tâlcuirea lui, veţi fi făcuţi bucăţi, şi casele voastre vor fi prefăcute într-un morman de murdării.

Mi-a scăpat din minte lucrul. Unii învăţaţi traduc această expresie aşa încât să-i dea sensul de ,,lucrul este sigur pentru mine”, sau ,,cuvântul este promulgat de mine”. Aceste traduceri alternative se bazează pe presupunerea că cuvântul aramaic ’azda’ este un adjectiv, nu un verb, aşa după cum consideră unii traducători. Exprimarea ,,Mi-a scăpat lucrul din minte”, este sprijinită de LXX şi de Rashi, care traduce pe ’azda’ prin ,,a trecut”. Oricare ar fi sensul adoptat nu este îndoială cu privire la faptul că Nebucadneţar nu era în stare să-şi amintească amănuntele visului (vezi comentariul la v. 3). Visul fusese luat în mod intenţionat de la împărat, pentru ca înţelepţii să nu-i poată da o interpretare greşită (FE 412).

Făcuţi bucăţi. Literal ,,dezmembraţi”. Ei urmau să fie tăiaţi în bucăţi, mădular cu mădular (vezi 2Macabei 1,16; Antichităţi iudaice a lui Iosif Flavius, xv, 8. 4). O cruzime de felul celei descrise aici era ceva obişnuit în antichitate. Asirienii şi babilonienii erau notorii pentru severitatea, cruzimea şi barbaria felului lor de a-i trata pe vinovaţi. Asurbanipal raportează că i-a tăiat în bucăţi pe conducătorii rebeli.

Morman de murdării. Aramaicul newali, pe care, printr-o asemănare cu o rădăcină acadiană, unii îl traduc cu sensul de ,,ruine”. Alţii reţin sensul de ,,grămadă de bălegar”, sau ,,grămadă de gunoi”, şi interpretează expresia ca vrând să arate că locuinţele lor urmau să fie prefăcute în ,,latrine publice” (vezi 2Regi 10,27). Versiunea LXX nu sprijină nici una din interpretările acestea, ci zice ,,casele voastre vor fi prăpădite”.