Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Faptele Apostolilor

Faptele Apostolilor 9:5


9:5 Cine eşti Tu, Doamne? a răspuns el. Şi Domnul a zis: Eu sunt Isus, pe care-L prigoneşti. Ţi-ar fi greu să arunci înapoi cu piciorul într-un ţepuş.

Cine eşti tu, Doamne? Saul încă nu va fi folosit cuvântul ,,Domn” în toată plinătatea înţelesului N.T. El era exprimarea naturală de teamă şi respect (vezi Ioan 1,38). Dar Saul îşi dăduse oarecum seama de prezenţa divină şi arăta aceasta prin folosirea din partea sa a apelativului: ,,Doamne”.

Isus. Există unele dovezi textuale (cf. p.10) pentru expresia ,,Isus din Nazaret”, sau ,,Isus Nazarineanul”. E posibil însă, ca aceasta să fi fost introdusă de la cap. 22,8, unde apare în propria naraţiune a lui Pavel. Isus din Nazaret este numele care a fost folosit batjocoritor de acuzatorii lui Ştefan (cap. 6,14), însuşi numele pe care Saul constrângea bărbaţi şi femei să-L hulească (cap. 26,11; cf. v. 9). Folosind numele acesta pentru Sine, Fiinţa cerească ce S-a arătat lui Saul Se identifică fără echivoc cu Hristos. Persecutorul capitulează. Înţelegerea că Isus este Hristosul marchează punctul convertirii lui Saul şi sfârşitul furiei sale prigonitoare. El a făcut să vadă ceea ce maestrul său, Gamaliel, sugerase mai înainte (cap. 5,39) că a persecuta pe Isus însemna ,,a lupta împotriva lui Dumnezeu”. Vezi cap. 22,8; 26,15.

Pe care-L prigoneşti. Pronumele ,,tu” este exprimat emfatic în limba greacă, cum este şi precedentul ,,Eu”. Aceasta aşază pe Hristos, în iubire, putere şi slavă, în impresionant contrast cu Saul persecutând, dar acum prosternat la pământ şi înfricoşat.

A fi greu. Dovezi textuale atestă (cf. p. 10) omiterea cuvintelor ,,ţi-ar fi greu să arunci înapoi cu piciorul într-un ţepuş”. Totuşi, există un temei textual raţional pentru aceste cuvinte în cap. 26,14. Deşi cuvintele se găsesc în multe texte latine la cap. 9,5, ele nu apar în nici un manuscris grec. Prezenţa lor în Biblia greacă tipărită, din care KJV a fost tradusă, se datorează faptului că Erasmus (vezi Vol. I, p. 141,142), pregătind ediţia lui tipărită a NT Grec, le-a tradus în greceşte din latină şi le-a inserat în textul său. În ce priveşte comentariu la aceste cuvinte, vezi cap. 26,14.