Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Faptele Apostolilor

Faptele Apostolilor 4:9


4:9 Fiindcă suntem traşi astăzi la răspundere pentru o facere de bine, făcută unui om bolnav, şi suntem întrebaţi cum a fost vindecat,

Traşi la răspundere. [,,Examinaţi”, KJV; ,,Judecaţi”, Nitz]. Gr. anakrino. Cuvântul acesta are adesea sensul tehnic de cercetare judiciară, ca în Luca 23,14. El e folosit în NT numai de Pavel şi de Luca (Fapte 12,19; 24,8; 1 Cor. 2,14.15; 4,3.4).

Facere de bine. [,,Fapta bună, KJV]. Pasajul acesta poate fi citit: ,,o faptă bună făcută unui slăbănog”. Ambele substantive sunt nearticulate. Petru scotea în evidenţă netăgăduita ,,facere de bine” pe care Domnul o săvârşise prin el şi Ioan. El face să fie evidentă lipsa de raţiune a judecăţii la care erau supuşi, el şi Ioan. Cuvintele lui poate că lasă să se înţeleagă că el anticipa posibilitatea ca şi alte acuzaţii să fie aduse împotriva lor, pornind de la predica sa (cap. 3,12-20), ca şi în cazul lui Ştefan, care a fost acuzat de hulă ,,împotriva acestui locaş sfânt şi împotriva Legii” (cap.6,13).

[,,El”, KJV; ,,Acesta”, Nitz]. Sau, ,,acest [om]”. Formularea lasă să se înţeleagă că omul care fusese vindecat era şi el prezent în faţa Sinedriului (vezi vers.14).

Vindecat. [,,Scăpat”, Nitz]. Gr. sozo, ,,a mântui”, ,,a izbăvi”, fie fizic, fie spiritual. Cuvântul acesta are un puternic sens subînţeles, sugerând refacere atât spirituală, cât şi corporală (vezi Marcu 10,52; Luca 7,50).