1:20 În adevăr, în cartea Psalmilor este scris: Locuinţa lui să rămână pustie, şi nimeni să nu locuiască în ea! Şi: Slujba lui s-o ia altul!
Este scris. Ar trebui să fie notată şi să se reţină legătura cu vers.17. După explicaţia versetelor 18,19 Petru citează Psalmi 69,25 (din LXX cu oarecare schimbări) şi Psalmi 109,8 (tot din LXX). Psalmi 69 cuprinde imprecaţiuni la adresa vrăjmaşilor lui David, dar cuprinde şi exprimări profetice care se referă la Mesia, aşa cum se poate vedea din vers.7-21. Versetul 25 este în primul rând un blestem asupra vrăjmaşilor lui David, şi într-un sens extins aspra vrăjmaşilor lui Mesia, şi deci e aplicabil la Iuda. Şi Psalmul 109 este de imprecaţie, în termeni chiar mai aspri decât celălalt, iar v. 8 este o cerere stăruitoare ca vrăjmaşul lui David şi al lui Mesia să aibă o viaţă scurtă şi să fie înlăturat din postul de răspundere (vezi Psalmi 69; 109).
Iuda şi faptele lui înspăimântătoare corespund cu aceea a vrăjmaşilor descrişi în aceste pasaje. Aceasta este un tip de exegeză adesea folosit în NT pentru a interpreta şi aplica VT (cf. 1 Petru 1,10.11; cf. cele de la Deuteronom 18,15).
Slujba. [,,Episcopia”, KJV; ,,Însărcinarea”, Nitz]. Gr. episkope, ,,supravegherea”, ,,însărcinarea”, ,,slujba”, traducând corect ebraicul pequddah. Cuvântul ,,episcopie” ar trebui mai de grabă să însemneze ,,slujba de supraveghetor”. Episcopii erau slujbaşii conducători în Biserica Angliei în 1611, când a fost tradusă KJV, şi psihologic e de înţeles că traducătorii anglicani citeau în cuvântul grecesc, care înseamnă ,,supraveghere” sau ,,superintendenţă”, un sens eclesiastic mult mai puternic decât sensul original. Compară menţionarea lui ,,Easter” din versiunea KJV în cap.12,4 unde cuvântul grec însemnează ,,paşte”. Refuzul calvinist de a recunoaşte orice slujbaş cu autoritate mai mare ca ,,bătrân” (Gr. presbiteros), nu se regăseşte în traducerea anglicană din 1611, deşi apăruse în Biblia de Geneva din 1560, tradus ca ,,însărcinarea”. În ce priveşte sensul în NT al cuvintelor greceşti presbiteros, ,,bătrân”, şi episkopos, ,,episcop”, vezi p.26, 38. În NT, ,,bătrânii” erau adesea numiţi ,,episcopi”, adică, ,,supraveghetori”, dar numai aici se face referire la apostoli, chiar şi numai indirect, ca ,,episcopi”. Prin urmare traducerea ,,însărcinarea”, sau ,,slujba” e de preferat aici. Vezi p. 26, 36.
Apostolul foloseşte Psalmi 109, ca autoritate pentru alegerea altui bărbat pentru a ocupa locul vacant.