Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / 3 Ioan

3 Ioan 1:14


1:14 Nădăjduiesc să te văd în curând, şi atunci vom vorbi gură către gură. Pacea să fie cu tine. Prietenii îţi trimit sănătate. Spune sănătate prietenilor, fiecăruia pe nume. Amin.

În curând. Gr. eutheos, aproape invariabil este tradus în Noul Testament cu ,,îndată” sau sinonimele lui. Dacă această a treia epistolă era destinată aceleaşi biserici ca şi a doua, cuvântul eutheos ar arăta că ordinea canonică a cărţilor este şi ordinea cronologică, a treia scrisoare fiind scrisă imediat înainte de vizita pe care Ioan o plănuia să o facă acelei biserici (vezi Introducerea la a doua epistolă).

Gură către gură. [,,Faţă către faţă”, KJV]. Vezi comentariul de la 2 Ioan 12.

Pacea. Vezi comentariu de la Ioan 14,27; Romani 1,7.

Prietenii. [,,Prietenii noştri”, KJV]. Mai degrabă ,,prietenii”, probabil cei care erau de aceeaşi

părere cu Ioan şi Gaiu. Trebuie să fi fost o legătură strânsă între cercul apostolic şi credincioşii sinceri din biserica al cărei membru era Gaiu. Tulburarea pricinuită de Diotref trebuia să întărească legăturile de prietenie dintre membrii credincioşi.

Îţi trimit sănătate. [,,Te salută”, KJV]. Gr. aspazomai (vezi comentariul de la Romani 16,3). Pe nume. Deoarece apostolul nu menţionează nici un nume, este probabil că îi cunoştea personal pe prietenii lui Gaiu.

Epistola se încheie la fel cum a început, cu o notă personală, prietenească. Deşi pacea bisericii fusese tulburată de Diotref, apostolul n-a îngăduit ca dezbinarea să distrugă comuniunea sfântă care-l unea cu fiii săi spirituali.

Amin. Dovezile textuale atestă omiterea acestui cuvânt.

COMENTARIILE LUI ELLEN G. WHITE

2 CG 398; MH 113, 288; ML 135; 7T 65; 9T 153

11 ML 118

-5

-6 -