Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / 2 Tesaloniceni

2 Tesaloniceni 1:4


1:4 De aceea ne lăudăm cu voi în Bisericile lui Dumnezeu, pentru statornicia şi credinţa voastră în toate prigonirile şi necazurile, pe care le suferiţi.

Ne. [,,Noi înşine”, KJV]. Adică Pavel şi colaboratorii săi, nu tesalonicenii, care nu se puteau lăuda pe drept cu propriul lor raport.

Lăudăm. Gr. kauchaomai, ,,a se făli”, ,,a se slăvi” (compară cu Romani 5:2).

În bisericile. Pavel nu identifică aceste biserici pe nume şi nici nu sugerează că toţi creştinii cunoşteau calităţile excelente ale tesalonicenilor. E posibil să se fi referit la grupurile locale, ca de pildă cel din Corint şi din Berea. Mai târziu, scriindu-le corintenilor, el se lăuda cu bisericile din Macedonia şi îi îndemna pe corinteni să urmeze exemplul fraţilor macedoneni, deschizându-şi inimile înaintea Duhului lui Dumnezeu (vezi 2 Corinteni 8).

Statornicia. [,,Răbdarea”, KJV]. Gr. hupomone, vezi Romani 2:7; 5:3.

Credinţa. Gr. pistis, (vezi Romani 3:3). Pentru a avea valoare, răbdarea trebuie să fie îmbinată cu credinţa, deoarece fără ajutor divin nimeni nu poate spera să reuşească în lupta împotriva puterilor întunericului (Efeseni 6:11–16). Simpla îndurare stoică nu este nicăieri recomandată în Scriptură, iar suferinţele în ele însele nu sunt de râvnit. Apostolul nu se mândrea cu suferinţele convertiţilor săi, ci cu statornicia şi credinţa lor.

Prigonirile. Vezi cap. 3:3.

Necazurile. Gr. thlipseis, (vezi Romani 2:9; 5:3). Vezi 1 Tesaloniceni 3:4.

Suferiţi. Gr. anechomai, în original, ,,a se ţine drept”, de unde, ,,a susţine”, ,,a purta”, ,,a răbda”, ,,a suferi”. Cuvântul ar trebui să fie tradus ,,înduraţi (acum)”, implicând faptul că şi în momentul acela credincioşii erau prigoniţi.