Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / 1 Samuel

1 Samuel 13:21


13:21 când se tocea sapa, coasa, furca cu trei coarne şi securea, şi ca să facă vârf ţepuşului cu care mâna boii.

Când se tocea” (engl. ,,ei aveau o pilă”). Descoperiri recente arată lămurit că afirmaţia astfel tradusă ar trebui redată ,,taxa era un pim” (RSV, vezi vol. I, pag. 164). Un ,,pim” era o unitate monetară egală cu 2/3 dintr-un siclu sau aproximativ 20 de cenţi.

Sapa. În textul ebraic este: ,,pentru fiarele de plug şi pentru sape”.

Furca. Ebraicul lişeloş qilleşon. Înţelesul nu este sigur. Lişeloş vine de la şaloş, care înseamnă ,,a împărţi în trei părţi”; el este compus din două cuvinte, le ,,pentru” şi şeloş, a treia parte. cuvântul qilleşon nu mai este folosit nicăieri în Vechiul Testament şi are un înţeles îndoielnic. Traducerea ,,furcă” este numai o presupunere, întemeiată în parte pe un cuvânt arameic asemănător, care înseamnă ,,a fi subţire”, oricare ar fi fost el, era ,,împărţit în trei părţi”. Traducerea ebraică modernă de Ilarkavy redă expresia prin ,,furci cu trei coarne”, ceea ce este mai apropiat de textul ebraic decât cuvântul ,,furcă”.

RSV traduce pe leşoloş qilleşon ,,o treime dintr-un siclu”, ceea ce ar fi egal cam cu 10 cenţi. Ca şi traducerea KJV şi altele, traducerea aceasta este tot o presupunere şi probabil că este întemeiată pe o transpunere în litere în cuvântul qilleşon, citindu-l şeqel, ,,siclu”, în loc de qilleşon, on fiind considerat ca diminutiv.

Traducerea ,,furcă” este îndoielnică pentru că ,,furcile” de pe vremea aceea, ca în multe locuri din cuprinsul Orientului, unde uneltele primitive care mai sunt şi astăzi în uz, erau din lemn şi nu din metal. Israeliţii nu aveau de ce să ia furcile din lemn şi să le ducă la filisteni ca să le ascută (v. 1921). Evident că dacă lişeloş qilleşon urmează să fie socotit o unealtă, ea trebuia să fie făcută de un fierar. Având în vedere faptul că ,,pim”-ul din v. 21 este recunoscut acum ca fiind o unitate monetară şi nu o ,,pilă”, traducerea RSV ,,o treime dintr-un siclu” devine plauzibilă, deşi în nici un caz concludentă (vezi vol. I pag. 164). De aceea traducerea ,,taxa era un pim pentru fiarele de plug” (RSV) pare preferabilă.