Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / 1 Petru

1 Petru 5:9


5:9 Împotriviţi-vă lui tari în credinţă, ştiind că şi fraţii voştri în lume trec prin aceleaşi suferinţe ca voi.

Împotriviţi-vă. [,,Rezistaţi”, KJV]. Gr. anthistemi, ,,a se împotrivi”, mai degrabă decât ,,a rezista”, pentru care a fost folosit un alt cuvânt în v. 5 (,,stă împotriva”). Vezi comentariul de la Faptele Apostolilor 18,6; Romani 13,2, unde anthistemi este tradus ,,a se împotrivi”. Petru îi îndeamnă pe credincioşi să ia o poziţie hotărâtă împotriva diavolului, neîngăduindu-i să câştige biruinţa (vezi comentariul de la Iacov 4,7).

Tari. [,,Fermi”, KJV]. Gr. stereoi, ,,puternic”, ,,tare”, ,,ferm” (vezi comentariul de la 2 Timotei 2,19). Apostolul doreşte să alcătuim un front tare, ca o stâncă, împotriva atacurilor pe care diavolul le aduce credinţei noastre. Frica nu va aduce biruinţă, ci doar o atitudine curajoasă îl va îndepărta pe inamic.

În credinţă. Expresia greacă poate fi tradusă şi ,,tari în credinţa voastră”. În ce priveşte conceptul de ,,credinţă” ca un grup de doctrine, vezi comentariul de la Faptele Apostolilor 6,7; Romani 1,5. O altă interpretare posibilă este ,,prin credinţă”, adică în armonie cu credinţa pe care destinatarii aceste epistole o manifestaseră deja (compară cu 1 Petru 1,5.7.9.21). Cele două interpretări pot fi combinate, având în vedere faptul cel credincios, dacă este întemeiat pe doctrinele pe care le crede, va fi şi bine echipat să reziste atacurilor diavolului.

Ştiind că. Sau ,,ştiind cum”.

Fraţii. Mai degrabă ,,frăţietatea”, ca în cap. 2,17 (KJV).

În lume. Aceste cuvinte trebuie să însemne ,,în alte părţi ale lumii”, deoarece aceia cărora le scria Petru trăiau în aceeaşi lume ostilă ca şi fraţii lor. Pentru cuvântul ,,lume” (kosmos), vezi comentariul de la 1 Ioan 2,15. Pasajul întreg, ,,ştiind că … ca şi voi” este plin de dificultăţi gramaticale, dar sunt posibile două interpretări: (1) ştiind că prin aceeaşi suferinţă trec şi fraţii din alte părţi ale lumii sau (2) ştiind cum să treacă prin aceeaşi suferinţă ca şi fraţii din alte părţi ale lumii.

Trec. Gr. epiteleo, tradus ,,să ducem … până la capăt” [,,să desăvârşim”] în 2 Corinteni 7,1, dar folosit în greaca clasică în sensul de ,,a plăti deplin”, sens care s-ar prea putea să fie intenţionat şi aici.

Aceleaşi suferinţe. Literal, ,,aceleaşi lucruri de suferit”. Nu se ştie sigur care este sensul în limba greacă. S-ar putea să fie ,,este plătit acelaşi tribut de suferinţe”.