4:3 Ajunge, în adevăr, că în trecut aţi făcut voia Neamurilor, şi aţi trăit în desfrânări, în pofte, în beţii, în ospeţe, în chefuri şi în slujiri idoleşti neîngăduite.
În trecut. [,,În timpul trecut al vieţii”, KJV]. Literal, ,,timpul care a trecut”. Aici este vorba despre viaţa trecută a creştinilor dintre neamuri cărora le scrie Petru, şi prima parte a acestui verset poate fi tradusă astfel: ,,Deja aţi petrecut destul din viaţa voastră făcând ceea ce le place păgânilor să facă”.
Neamurilor. Vezi comentariul de la cap. 2,12.
Desfrânări. [,,Lascivitate”, KJV]. Sau ,,moravuri uşoare”, ,,depravare”, ,,senzualitate” (vezi comentariul de la 2 Corinteni 12,21).
Pofte. Vezi comentariul de la Ioan 8,44; Romani 7,7.
Beţii. [,,Exces de vin”, KJV]. Gr. oinophlugia, de la oinos, ,,vin”, şi phluo, ,,a da pe deasupra”. Aici se face referire la depravarea petrecerilor în care se consuma vin.
Ospeţe. [,,Chefuri”, KJV]. Gr. komoi, un cuvânt folosit adesea în literatura seculară pentru a descrie procesiuni şi adunări festive, adesea caracterizate prin chefuri şi desfrâu.
Chefuri. [,,Benchetuieli”, KJV]. Sau ,,Chefuri cu multă băutură”.
Slujiri idoleşti neîngăduite. [,,Idolatrii urâcioase”, KJV]. Literal, ,,idolatrii ilegale”. Versetul acesta arată clar că Petru le scrie, cel puţin se adresează în primul rând, creştinilor dintre neamuri – foşti idolatri. Faptul că vecinii lor păgâni erau surprinşi (v. 4) că aceşti creştini refuzau să ia parte la astfel de activităţi este o dovadă în plus că ei nu erau creştini iudei, ci păgâni convertiţi (vezi comentariul de la cap. 2,10).