Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / 1 Petru

1 Petru 1:23


1:23 fiindcă aţi fost născuţi din nou nu dintr-o sămânţă, care poate putrezi, ci dintr-una care nu poate putrezi, prin Cuvântul lui Dumnezeu, care este viu şi care rămâne în veac.

Fiindcă aţi fost născuţi din nou. [,,Fiind născuţi din nou”, KJV]. Literal, ,,fiindcă aţi fost născuţi din nou”, referindu-se probabil la convertirea din trecut a cititorilor, realizată prin puterea Cuvântului lui Dumnezeu. În ce priveşte naşterea din nou, vezi comentariul la Ioan 3,3–8.

Sămânţă. Probabil o referire la parabola semănătorului, unde ,,sămânţa” reprezintă ,,Cuvântul lui Dumnezeu” semănat în inimile oamenilor (vezi comentariul de la Matei 13,3–9.18–23). Sau poate că Petru se referă la naşterea fizică a fiecărei persoane.

Care poate putrezi. Gr. phthartos, ,,supus stricăciunii”. Vezi comentariul de la v. 18.

Care nu poate putrezi. Gr. aphthartos (vezi comentariul de la v. 4).

Cuvântul lui Dumnezeu. Adică acel cuvânt care vine de la Dumnezeu. Compară cu expresia

,,Cuvântul privitor la Împărăţie” (Matei 13,19). Scriptura este Cuvântul lui Dumnezeu pentru om (vezi comentariul de la 2 Timotei 3,16). Aderând la principiile lui, orice om va experimenta o ,,naştere din nou” a nădejdii, a puterii şi a caracterului. Fără ,,Cuvântul lui Dumnezeu”, nimeni nu se poate aştepta să fie transformat moral, nici să renască spiritual.

Viu şi … rămâne. Petru se poate referi aici fie la ,,Cuvânt”, fie la ,,Dumnezeu”. Ambele sensuri sunt adevărate (compară cu Evrei 4,12). Poate că varianta ,,Dumnezeu, care e viu şi rămâne” este mai potrivită acestui context.

În veac. [,,Pentru totdeauna”, KJV]. Dovezile textuale favorizează omiterea acestor cuvinte.