Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / 1 Împăraţi

1 Împăraţi 17:21


17:21 Şi s-a întins de trei ori peste copil, a chemat pe Domnul, şi a zis: Doamne, Dumnezeule, Te rog, fă să se întoarcă sufletul copilului în el!

S-a întins. Aceasta nu înseamnă că profetul a recurs la nişte mijloace naturale de reînviere a celui mort. Numai Dumnezeu, care a dat viaţa, poate reface viaţa. Ilie s-a rugat cu zel lui Dumnezeu ca El să readucă pe copil la viaţă.

Sufletul. Ebraicul nephesh nephesh. Acest cuvânt ebraic se găseşte de peste 700 de ori în VT şi a fost diferit tradus ca ,,suflet” (Geneza 2,7; 12,5.12 etc.), ,,creatură”, ,,vieţuitoare” (Geneza 1,21.24; 2,19; Levitic 11,46 etc.), ,,oameni” (Geneza 14,21; Iosua 20,9; Ieremia 43,6 etc.), ,,cineva” (Isaia 20,9), ,,viaţă” (Geneza 9,4; Exod 4,19; Iosua 2,14 etc.), ,,mort”, (Levitic 19,28; Numeri 9,6.7.10 etc.), ,,înşişi” (Isaia 46, 2) şi un număr de alte feluri. Din toate aceste diferite traduceri, traducerea ,,viaţă” probabil că ar fi cea mai potrivită în textul în discuţie. Traducerea ,,suflet” induce în eroare şi transmite multora ideea unei entităţi nemuritoare, capabilă de a exista conştientă, separată de corp. Ideea aceasta nu se găseşte în cuvântul nephesh nephesh. În toate cele peste 700 de locuri ale cuvântului niciodată această idee nu este asociată cu el sau implicată. Nici măcar o dată nephesh nephesh nu este numit nemuritor. A traduce nephesh nephesh cu ,,viaţă” este în armonie cu ceea ce au făcut traducătorii Bibliei în 119 alte locuri. Un exemplu de seamă se află în 1 Regi 19,4 în care Ilie declară: ,,Acum, Doamne, ia-mi sufletul” (în engleză, ,,my life”, ebraicul nephesh nephesh). Aici, traducătorii au folosit corect cuvântul ,,viaţă”. Pentru o discutare în continuare a problemei, vezi cele despre Geneza 35,18.