Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / 1 Corinteni

1 Corinteni 7:26


7:26 Iată dar ce cred eu că este bine, având în vedere strâmtorarea de acum: este bine pentru fiecare să rămână aşa cum este.

Cred eu. [Presupun, KJV.] Sau ,,gândesc”. Având în vedere. [Pentru, KJV.] Mai degrabă ,,din cauza”. De acum. [Prezentă, KJV.] Sau ,,la îndemână”. Cuvântul tradus în felul acesta e folosit în 2Tes. 2:2, cu privire la a doua venire a lui Hristos ,,ca şi cum ar fi venit”.

Strâmtorarea. Gr. anagke, însemnând ,,nevoie” (cap. 7:37, tradus ,,nevoit” sau ,,silit”) sau ,,necazurile” (1Tes. 3:7, etc.). În Luc. 21:23, anagke e folosit cu privire la necazul care urma să vină pe pământ în legătură cu distrugerea Ierusalimului. Pavel fără îndoială se referea la iminenţa unui timp de mare strâmtorare şi necaz pentru comunitatea creştină.

Bine. Gr. kalos, (vezi vers. 1). Studiind sfatul cu privire la căsătorie, credinciosul ar trebui să reţină că în îndrumarea purtării sale e necesar să se gândească nu numai la ceea ce este îngăduit [,,legal”], dar şi la ceea ce este bine [,,oportun”] (vezi cap. 6:12; 10:23).

Fiecare. [Om, KJV; Oricine, G. Galaction.] Gr. anthropos, termenul generic pentru om, fie bărbat, fie femeie.

Să rămână aşa cum este. [Aşa să fie, KJV.] Expresia aceasta poate fi înţeleasă în două feluri:

(1) ca sfat de a rămâne aşa cum erau. Comparaţi sfatul cu privire la schimbarea ocupaţiei cu prilejul primirii lui Hristos (vezi vers. 17, 18, 20, 24); (2) ca referindu-se la ceea ce urmează, adică credincioşii urmează să se conducă în chestiuni relativ la cei necăsătoriţi după instrucţiunea dată în vers. 27-28. Având în vedere calamităţile ce ameninţau să vină, credincioşii sunt sfătuiţi să evite intrarea într-o situaţie care ar fi sporit încurcăturile şi necazurile lor.